Сексуальной лексики в удмуртском языке оказалось мало для перевода «Камасутры»
13.10.2011 3869 0
Литературный перевод эротического трактата осуществил удмуртский писатель, поэт и драматург Петр Захаров.
«Это первый перевод "Камасутры" на удмуртский язык. Раньше никто за это не брался», — приводит агентство слова директора издательства «Инвожо» Ларисы Ореховой. По ее мнению, «для удмуртов, особенно для молодежи, это станет настоящей сенсацией».
Начало работе было положено более 10 лет назад, когда группа писателей-энтузиастов, в числе которых был и Захаров, решила перевести на удмуртский язык эротические и любовные тексты, такие, например, как «Песнь песней» Соломона.
Проект реанимировали в прошлом году. Как рассказал Интерфаксу Захаров, основная цель проекта — сохранить национальный язык, сделать его привлекательным для молодежи. «К сожалению, в наши дни особой популярностью пользуются лишь подобные провокационные тексты», — отметил автор перевода.
По его словам, такое произведение как «Камасутра» было достаточно сложно перевести на национальный язык, поскольку в нем достаточно мало сексуальной лексики. «Пришлось не только подбирать иносказательные выражения для обозначения сексуальных тонкостей, которых, кстати, немало и в оригинале, но и придумывать совершенно новые слова», — рассказал переводчик.
Сейчас перевод полностью закончен и подготовлен к публикации. Однако чтобы книга стала интересней и привлекательней для молодежи, текст древнеиндийского трактата решили сопроводить соответствующими иллюстрациями.
По словам Захарова, сейчас ищут художников, которые согласились бы проиллюстрировать издание удмуртской «Камасутры». Впрочем, возможно, что в качестве иллюстраций будут использованы фотографии, которые сделают специально для книги. Сейчас идет подбор фотографов и моделей «с национальным колоритом», сообщает агентство.
Читайте также |
Комментарии |